Section | பொருட்பால் / VERSES ON ARTHA [MATERIAL WEALTH] |
Chapter | நட்பியல் / SECTION ON FRIENDSHIP |
நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
பின்னீர பேதையார் நட்பு
Transliteration
Nirraineera Neeravar Kenmai Pirraimathip Pinneera Pedaiyaar Natpu
G U Pope Translation
Friendship with men fulfilled of good Waxes like the crescent moon; Friendship with men of foolish mood, Like the full orb, waneth soon.
Varadarajan Explanation
அறிவுடையவரின் நட்பு பிறை நிறைந்து வருதல் போன்ற தன்மையுடையது, அறிவில்லாதவரின் நட்பு முழுமதி தேய்ந்து பின் செல்லுதல் போன்ற தன்மையுடையன.
Solomon Pappiah Explanation
பிறை, நாளும் வளர்வதுபோல, அறிவுடையார் நட்பு வளரும். முழு நிலவு தேய்வது போலப் பேதைகளின் நட்பு தேயும்.
Karunanidhi Explanation
அறிவுள்ளவர்களுடன் கொள்ளும் நட்பு பிறைநிலவாகத் தொடங்கி முழுநிலவாக வளரும், அறிவில்லாதவர்களுடன் கொள்ளும் நட்போ முழுமதிபோல் முளைத்துப் பின்னர் தேய்பிறையாகக் குறைந்து மறைந்து போகும்
Ellis Explanation
The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon.