Section | அறத்துப்பால் / Righteousness |
Chapter | இல்லறவியல் / GRHASTHA DHARMA |
குழலினி தியாழினி தென்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்
Transliteration
Kuzhalinidu Yaazhyinidenaba Tammakkal Mazhalaichol Kelaathavar
G U Pope Translation
The pipe is sweet,’ ‘the lute is sweet,’ by them’t will be averred, Who music of their infants’ lisping lips have never heard.
Varadarajan Explanation
தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர்.
Solomon Pappiah Explanation
பெற்ற பிள்ளைகள் பேசும் பொருளற்ற மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்தாம், குழலும் யாழும் கேட்க இனியவை என்பர்.
Karunanidhi Explanation
தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள்
Ellis Explanation
The pipe is sweet, the lute is sweet,” say those who have not heard the prattle of their own children.