Section | பொருட்பால் / VERSES ON ARTHA [MATERIAL WEALTH] |
Chapter | நட்பியல் / SECTION ON FRIENDSHIP |
குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்
கினனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து
Transliteration
Kunanilanaayk Kurr Rram Palavaayin Maarr Rraark Kinanilanaam Emaap Pudaitthu
G U Pope Translation
No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame; His foes rejoice, for none with kindred claim.
Varadarajan Explanation
ஒருவன் குணம் இல்லாதவனாய், குற்றம் பல உடையவனானால் அவன் துணை இல்லாதவன் ஆவான், அந்நிலைமையே அவனுடைய பகைவர்க்கு நன்மையாகும்.
Solomon Pappiah Explanation
நல்ல குணங்கள் இல்லாமல் குற்றங்கள் பலவும் உடைய அரசிற்குத் துணை இல்லாது போகும். துணை இல்லாது இருப்பதே அந்த அரசின் பகைவர்க்கு பலம்.
Karunanidhi Explanation
குணக்கேடராகவும், குற்றங்கள் மலிந்தவராகவும் ஒருவர் இருந்தால், அவர் பக்கத் துணைகளை இழந்து பகைவரால் எளிதாக வீழ்த்தப்படுவார்
Ellis Explanation
He will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes.