Section | பொருட்பால் / VERSES ON ARTHA [MATERIAL WEALTH] |
Chapter | நட்பியல் / SECTION ON FRIENDSHIP |
அற்ற மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி
Transliteration
Arram Marraitthalo Pullarrivu Thamvayin Kurram Marraiyaa Vazhi
G U Pope Translation
Fools are they who their nakedness conceal, And yet their faults unveiled reveal.
Varadarajan Explanation
தம்மிடத்தில் உள்ளக் குற்றத்தை அறிந்து நீக்காத போது , உடம்பில் மறைப்பதற்குரிய பகுதியை மட்டும், ஆடையால் மறைத்தல் புல்லறிவாகும்.
Solomon Pappiah Explanation
தம்மிடம் உள்ள குற்றத்தை அறிந்து அதைப் போக்காதவர், ஆடையால் தம்உடம்பை மறைக்கக் கருதுவதும் அறிவின்மையே.
Karunanidhi Explanation
நமது குற்றத்தை உணர்ந்து அதை நீக்காமல் உடலை மறைக்க மட்டும் உடை அணிவது மடமையாகும்
Ellis Explanation
Even to cover one’s nakedness would be folly, if (one’s) faults were not covered (by forsaking them).